В РПЦ предлагают перевести Библию на современный русский язык

Читати цю новину російською мовою
В РПЦ предлагают перевести Библию на современный русский язык

Митрополит Волоколамский Иларион

Митрополит Волоколамский Иларион считает, что такой перевод даст возможность нашим современникам лучше узнать истинную христианскую традицию.

Глава Отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион, выступивший во вторник в Москве на международной конференции «Современная библеистика и предание Церкви» заявил о необходимости создания особого «миссионерского» перевода Библии на современный русский язык. Такой перевод, по его мнению, даст возможность нашим современникам, в том числе интеллигенции, а также научному сообществу, лучше узнать истинную христианскую традицию.

«Следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык», – приводит ИТАР-ТАСС слова митрополита.

Опираясь на современную теорию перевода, достижения библейской археологии, сравнительной семитологии, на глубокое понимание библейских текстов и стоящих за ними историко-культурных реалий, перевод, по словам митрополита Илариона, должен «использовать всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла».

Существенная часть церковных людей, по его мнению, – «это образованные слои общества, люди, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы, поэтому не может быть и речи о каком-то упрощении библейского текста». «В то же время такой перевод не должен быть оторван от сложившейся церковной традиции», – особо подчеркнул священнослужитель.

Митрополит Иларион отметил, что так называемый синодальный перевод, созданный 1876 году – «наше драгоценное достояние, это библия новомучеников». Вместе с тем, по его мнению, «язык и стиль синодального перевода далек сегодня от языка и стиля русской литературы – как современной, так и классической – и, конечно, от современного разговорного языка». Он посетовал, что сегодня многие члены Церкви, в том числе взрослые и образованные люди, «предпочитают знакомиться со Священным писанием не по синодальному переводу, а по пересказам типа «детской библии».

«Очевидно, что языковые и стилистические проблемы синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста. Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать миссионерским», – сказал представитель Московского патриархата.

Он также выразил беспокойство в связи с существующими попытками некомпетентных современных переводов Библии на русский язык. В частности, митрополит назвал перевод Валентины Кузнецовой «Нового завета» «не переводом, а пересказом, искажающим смысл и стиль оригинального текста».

Источник: Власти.нет

  • 238
  • 27.11.2013 09:09

Коментарі до цієї новини:

Останні новини

Головне

Погода