Качественный перевод текстов – прерогатива профессионалов
Читати цю новину російською мовоюХудожественный перевод текста с иностранного языка - это высший пилотаж в сфере переводческих услуг.
Осуществление этого сложного процесса – прерогатива высокопрофессиональных специалистов, обладающих непревзойденными творческими способностями.
Специфичность данного вида перевода в том, что помимо синтаксической и морфологической корректности перевода и сохранения особого авторского стиля произведения, литературный переводчик должен донести до читателя эмоции и завуалированные авторские послания к читательской аудитории. Дословный перевод – это формальное переложение с одного языка на другой внешней составляющей произведения – построение и состав предложений, лексических оборотов и др. Он не отражает всю глубину смысла авторской задумки. Другое дело – литературный перевод. Художественный переводчик полностью перерабатывает материал, пропускает его через призму своих ощущений, превращается в соавтора писателя и в то же время всеми силами стремиться передать его мысли и идеи.
Стоит отметить, что перевод документов – это колоссальный труд, требующий от специалиста по художественным переводам таких умений и качеств, как:
- недюжинные лингвистические способности;
- широкое мировоззрение;
- умение предельно концентрироваться на деталях;
- обладание тонким чувством стиля и собственным творческим потенциалом.
Художественный перевод бывает двух видов:
- перевод прозы, который включает в себя перевод рассказов, романов, литературных статей, рецензий, научно-популярных произведений, художественных статей таблоидов, рекламных материалов, имеющих литературную составляющую;
- перевод публицистики – очерков, корреспонденций, обзоров, требующих творческого подхода при переложении их содержания на другой язык;
- перевод поэзии, а именно – песен, стихотворений, басен и др.
Среди профессиональных переводчиков умение блестяще переводить поэтические произведения считается верхом совершенства. Не редки случаи, когда специалисты, занимающиеся художественным переводом поэтических творений, сами становились знаменитыми авторами и издавали книжные бестселлеры.
Хорошее бюро переводов имеет в своем штате лучших специалистов художественного перевода, которым под силу не только грамотно перевести материал и передать эмоциональную окраску литературных текстов любого содержания, но и интерпретировать его в культурном контексте той местности, в которой он будет публиковаться. Для осуществления этих целей мы сотрудничаем с носителями языка по всему миру. Книга – концентрирует и распространяет знания, опыт, духовные ценности человечества. Профессиональные переводчики понимают всю меру ответственности, которая ложится на их плечи, ведь они открывают для читателей, которые не имеют возможности прочитать произведение в оригинале, увлекательные миры художественных образов, душевных переживаний так, как это было задумано автором.
Высокий профессионализм, оперативность выполнения заказов, адекватная стоимость перевода и индивидуальный подход к каждому клиенту выгодно отличают наше бюро переводов от других компаний, реализующих подобные услуги. Более полную информацию о нашем бюро можно узнать на страницах нашего сайта.
Коментарі до цієї новини: