Закон о языке: нужно ли переводить сайты

Читати цю новину російською мовою
Закон о языке: нужно ли переводить сайты
Компании, ведущие бизнес в украинском правовом поле, совсем недавно столкнулись с нововведением.

Компании, ведущие бизнес в украинском правовом поле, совсем недавно столкнулись с нововведением. Оно касается адаптации контента на сайте под новые нормы, принятые Верховной Радой 25 апреля 2019 года и вступившие в силу 16 июля этого же года.

Следуя букве закона

Все нюансы регламентируются Законом № 2704-VIII «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного».

Новые требования касаются ведения бизнеса на государственном языке — украинском. Отныне только на нем происходит:

  • консультирование клиентов,
  • заключение договоров,
  • узаконивание трудовых отношений и т. д.

За невыполнение норм этого закона предусмотрены штрафы. Их размер составит 200-400 НМДГ.

Требования к интернет-магазинам

Коснутся нововведения владельцев интернет-магазинов и других веб-сайтов, зарегистрированных на украинских платформах.

Согласно информации в законе и ее трактовке юристами, все программные продукты и мобильные приложения, позволяющие совершать покупки товаров и услуг через интернет-магазины, с 16.07.2019 г. обязаны иметь активную версию на государственном языке. Она должна быть предустановлена в качестве основной и открываться при обработке запросов поисковиками.

Законом не запрещается оформлять вкладки на:

  • русском,
  • английском,
  • китайском,
  • немецком,
  • французском

или других официальных языках ЕС, но использовать такие страницы можно только в качестве дополнения к основной версии.

Стоит ли бояться падения трафика

Многие бизнесмены опасаются того, что переход на украинский язык отразится на взаимоотношениях с русскоязычными покупателями, вследствие чего снизится не только трафик, но и существенно упадут продажи.

Поскольку с момента введения нового закона прошло мало времени, сказать однозначно, как повлияет на трафик изменение структуры сайта, сложно. Если проект уже проходил SEO, то переиндексации сайта со сменой языка не избежать. Этот процесс займет некоторое время, что может проявиться в снижении переходов по запросам.

Если SEO не велось или процесс был реализован на низком уровне, то вместе с переходом на новую версию самое время заняться поисковым продвижением и поднять ресурс на должный уровень.

Привлечение фрилансеров как путь решения проблемы

Большая часть владельцев сайтов, групп и страниц в социальных сетях и интернет-магазинов не видит проблемы в происходящем. Многие бизнесмены давно:

  • практикуют политику двуязычия;
  • имеют описания продуктов на нескольких языках;
  • содержат в штате или нанимают на фрилансе переводчиков.

Те предприниматели, которые раньше не интересовались вопросом адаптации страниц, с момента принятия нового закона задумались о поиске переводчика.

Из-за большого объема информации требования ВРУ выполнить в сжатые сроки крайне сложно. Кроме затрат времени, получение качественного перевода требует больших капиталовложений. Единственным выходом для многих стало привлечение фрилансеров, которые за небольшие деньги и в максимально короткие сроки готовы выполнить поставленные задачи.

Альтернативой специалистам на фрилансе являются программы, но они, как и прочий софт, имеют ряд особенностей перевода специальных терминов, нуждаются в постоянном сопровождении и дорого стоят.

Источник: Власти.нет

  • 85
  • 11.11.2019 10:50

Коментарі до цієї новини:

Останні новини

Головне

Погода