Ошибки перевода: Украина в языковом капкане
Читати цю новину російською мовоюУкраина может попасть в языковой капкан вместе с новым законопроектом о языках. Журналисты выяснили почти сенсационную вещь. На самом деле — Европейскую хартию региональных языков, на которую опираются авторы законопроекта, — у нас п
Украина может попасть в языковой капкан вместе с новым законопроектом о языках. Журналисты выяснили почти сенсационную вещь. На самом деле — Европейскую хартию региональных языков, на которую опираются авторы законопроекта, — у нас просто неточно перевели.
Защиту языков национальных меньшинств, предусмотренная в Европейской хартии, под которой Украине подписалась еще 8 лет назад, сейчас депутаты из правящей коалиции обещают ввести в действие. Их желание поддерживает президент.
Спешат с новым языковым законом до 2011 года, когда Украине придется отчитываться за выполнение Хартии в Европе. Впрочем, мы и так опережаем многих: из 44 стран, подписавших Хартию, ратифицировали ее всего 17.
Среди осторожных — Франция, Италия и Россия. Экс-глава межведомственной группы в Укране по реализации Европейской хартии уверен — страны медлят, потому что боятся.
Новые правила провоцируют в Украине новую волну языкового противостояния. Обязательное применение украинского отменяется почти всюду.
Следовательно гражданину Украины использовать государственный обязательно только в армии и нотариате. В образовании гарантируется обучение на том языке, на котором пожелает община меньшинства.
В милиции, суде или ГАИ после этого закона должны заговорить не менее чем на 13-и языках нацменьшинств.
Вводится обязательный процент русского языка на телевидении и радио. На выборах переводить на языки здешних общин должны бюллетени, и избирательную агитацию.
Даже в Верховной раде выступления с трибуны разрешаются на русском или другом языке. Заявления местные чиновники не должны писать на государственном языке, можно и на родном: румынском, гагаузском или крымско-татарском, например.
Профессор Владимир Василенко отметил еще одно — не самое странное дело. Опытный переводчик обнаружил — в Украине есть два варианта перевода языковой Хартии, и депутаты за основу своего проекта взяли неправильный.
«Уже переводом была искажена сама идеология Хартии. Хартия посвящена защите прежде всего тех языков, которые оказались на грани исчезновения. Об этом четко говорится в преамбуле хартии. Русский язык не подпадает», — отметил он.
Опытный вещатель считает — Хартию в Украине можно внедрять только осознавая, что в Украине живет более 130 национальных меньшинств. Реальное обеспечение их языковых прав, даже с финасовой точки зрения — неподъемное. Речь идет о миллиардах гривен, полной перестройке делопроизводства, а еще и о вреде украинскому языку.
Впрочем, автор законопроекта утверждает — искал компромисс прежде всего между украинским и русским.
Источник: Сегодня
- 65
- 04.10.2010 09:17
Коментарі до цієї новини: