Not completely stupid: интернет смеется над переводом слов Обамы о Путине
Читать новость на украинском языке
В России большой резонанс вызвало недавнее заявление президента США Барака Обамы в адрес своего коллеги Владимира Путина.
Обама, комментируя отношения своей администрации с Москвой, заявил, что российский президент – не полный дурак (дословно – «not completely stupid»), поскольку понимает важность сотрудничества с Вашингтоном. Президент США также добавил, что Путин на встречах с ним всегда очень вежлив, откровенен и не позволяет себе опаздывать, как на другие мероприятия.
Однако российские СМИ по-своему интерпретировали слова главы Белого дома. Многие предпочли «не заметить» выражение «не полный дурак», другие сочли, что Обама таким образом похвалил Путина за ум и вежливость.
Алексей Навальный:
«ТП – трудности перевода.
«Газета» «Известия» перевела слова Обамы:
«Putin is not completely stupid»
как
«Путин очень умный».
Ошибка очевидна. Правильный перевод фразы «Путин очень умный и организовал в России импортозамещение».
Ведь «stupid» это «организовал импортозамещение» согласно словарю, утвержденному министерством образования РФ».
Саша Сотник:
«Трудности перевода.
Переводчик:
- Обама сказал: «Путин же не совсем тупой, чтобы не понимать: Россия ослабла и не формирует повестку дня…»
Редактор:
- Отлично! Пишите: «Обама назвал Путина гением, поднимающим Россию с колен!»
Alex Silver
«Советский анекдот
«Брежнев и Рейган соревновались в беге. Рейган прибежал первым. Американские газеты написали: Рейган выиграл, Брежнев поиграл. Советские газеты: Брежнев пришел вторым, Рейган предпоследним»
Ничего не меняется. Перевели как надо. На отлично».
Аркадий Бабченко
«Кто владеет английским, скажите, а в этом контексте фраза «He’s not completely stupid», переводится как «он не совсем дурак» или все же – «ну он все же не конченый идиот»? Какой вариант ближе?»
Последние новости
Главное
Киев |
Коментарі до цієї новини: