Самые нелепые названия автомобилей
Читать новость на украинском языкеВ стремлении быть оригинальными производители порой делают неожиданно смешные шаги, в результате чего с конвейера сходят машины не с самыми благозвучными именами С другой стороны сколько не меняй названий, лучше машина не станет.
Как известно, большое значение для коммерческого успеха автомобиля имеет его привлекательное название.
В стремлении быть оригинальными производители порой делают неожиданно смешные шаги, в результате чего с конвейера сходят машины не с самыми благозвучными именами.
С другой стороны сколько не меняй названий, лучше не станет. Например, от экспортного названия LADA российскому автопрому лучше так и не стало…
На 1-е место, на взгляд carclub.ru, можно поставить Mazda LaPuta
Ну откуда японские автопроизводители могли знать, что красивое название летающего острова из «Путешествий Гулливера» в испанском разговорном означает «шлюху»?
2-е место можно смело присудить Mitsubishi Pajero
В этом случае смышленые умы Страны восходящего Солнца решили угодить потенциальным испаноязычным клиентам, выбрав для названия аргентинскую пампасскую кошку Leopardus pajeros. Самыми безобидными словами, которыми переводится сленговое Pajero — «онанист» и «раздолбай». Вот поэтому-то и пришлось придумывать автомобилю еще одно название — Montero.
3 место у Nissan Moco
Снова у японцев проблемы с испанцами. На их языке “Moco” обозначает то, что так любят выковыривать из собственных ноздрей маленькие ребятишки — попросту «козявки».
4 место — Buick LaCrosse
Позиционируя эту модель для молодежи, Buick решил дать ей название популярной в Северной Америке спортивной игры — лакросс. Каково же было удивление боссов GM, когда во франкоговорящей Канаде Buick LaCrosse покупать ее наотрез отказались. А дело оказалось в том, что в переводе с французского, название автомобиля означает «мастурбирующий подросток». Американцы вынуждены были переименовать LaCrosse в Allure.
5 место — Chevrolet Nova
В переводе с испанского «No va» означает «Не едет» или просто: «Не катит». И, естественно, попытка General Motors сбыть Chevrolet Nova в Центральной и Южной Америке потерпела фиаско.
6 место — Opel Ascona
Не повезло и немецким автопроизводителям. В Северной Испании и Португалии слово «Ascona» означает женские гениталии.
7 место — Honda Fitta
Все-таки больше всего проколов с названиями у японцев. Взять хотя бы словечко Fitta, которое на матерном шведском и норвежском значит «влагалище». Ясное дело, что на такой машине в Скандинавии никто не станет ездить. Но надо отдать должное — самураи быстро осознали ошибку и для продаж автомобиля в Европе окрестили его Jazz«ом, а для себя и американцев сократили «пикантное» название до трех букв Fit.
8-е место — Daihatsu Charade
О ней можно только сказать, что это самая настоящая шарада – в смысле головной боли для владельцев.
На предпоследнее место взобрался Dodge Swinger
И вам наверняка уже ясно почему. Ведь о том, кто такие свингеры, можно прочитать только во взрослых журналах.
На 10-м месте AMC Gremlin
Удивительная неосмотрительность дизайнера Ричарда Тига, подобравшего для своего детища такое отталкивающее имя, замечает carclub.ru. Тиг назвал это авто в честь одного из самых мерзких персонажей британского фольклора, имеющего непреодолимую страсть наносить вред всему механическому.
От себя можно было бы дополнить список и еще несколькими авто. Первое, что приходит всем в голову это Фольксваген Пассат – ассоциация с мочеиспускательным глаголом возникает без промедления. Очень созвучно первому названию и имя Daewoo Kalos, хотя этот автомобиль на русском рынке называется Lanos. Можно сказать, что в этом случае маркетологи проявили своевременный здравый смысл.
Вообще надо сказать, что «несоответствие» названий национальному языку определенного рынка – процесс повсеместный. Из новых примеров можно вспомнить Mitsubishi iMIEV — что-то вроде „ужасающей вони“ на немецком, Audi E-tron — во Франции это могут понять как „много какашек“ и Toyota MR2 — в той же Франции – это „merde“, а значит дерьмо.
Надо сказать, что всех подобных неурядиц несчесть — есть еще Исузу Трупер, Протон Пердана, Киа Серато и много-много такого, от чего хочется бурно хохотать. Но все-таки больше всего хочется лопнуть от французского примерного перевода легендарного русского названия — «Жигули». Потомки Наполеона и Мольера могут случайно перевести это, как „Я в загуле“. С другой стороны зачем апелировать к иноземному языку. Достаточно того, что слово „Жигули“ пробуждает в уме слово „жиголо“ (итал. gigolo) — мужчина-проститут.
Источник: «Московский комсомолец»
Источник: Власти.нет
- 1097
- 17.12.2009 12:20
Последние новости
Главное
Киев |
Коментарі до цієї новини: