Украина может начать переход на латиницу

Читати цю новину російською мовою
Украина может начать переход на латиницу
Стоит отметить, что инициатива не нова. Первые украинские тексты латиницей датируемые XVI—XVII веками, написаны польским или чешским алфавитом.

В сети появился проект латинского алфавита украинского языка – Manifest ukraїnśkoї latynky («Манифест украинской латиницы». – Авт.). Проект опубликовало интернет-издание «На часі».

«Редакция «На часі» выступает за переход украинцев на латиницу. Поскольку изменения всегда начинаются с себя и единомышленников, мы призываем коллег из онлайн-медиа приобщиться и предлагаем свой вариант адаптированной латиницы», – говорится в сообщении.

Скриншот: nachasi.com

«Латиница – первый шаг к английскому как универсальному языку общения», – в числе прочего аргументируют авторы свою инициативу.

Стоит отметить, что инициатива не нова. Первые украинские тексты латиницей датируемые XVI—XVII веками, написаны польским или чешским алфавитом. Первым в XIX веке установить латинскую письменность пытался Иосиф Лозинский - ученый и священник из Львова. В основу был положен польский алфавит с добавлением некоторых чешских букв. Позже модифицированный вариант без польских диграфов предложил чешский славист Йозеф Иречек. Спор между сторонниками этих двух вариантов, а также между противниками и сторонниками использования латиницы вообще известна как «азбучная война». В XIX—XX веках латиницей пользовалась бюрократия Галиции под австрийской властью.

В январе 2010 года Кабинет министров Украины издал постановление, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации. Эти правила применяются, в частности, для выдачи заграничных паспортов гражданина Украины. Главной особенностью этого стандарта является то, что в его основу положено английское правописание, а также полностью опущено смягчение мягким знаком.

«Сначала в форме шутки, а потом всерьез»

В апреле львовский журналист Остап Дроздов в эфире ток-шоу «Прямым текстом» на телеканале ZIK заявил о необходимости перевода украинского языка на латиницу.

«Европа – это латиница, весь прогрессивный, цивилизованный мир, в который мы стремимся, – это латиница (…) Почему бы Украине хотя бы не задуматься, почему бы с кириллицы, которая является основой «русского мира», не перейти на латиницу, которая является основой свободного мира?» – сказал Дроздов.

В январе этого года украинский журналист (и бывший пресс-секретарь СБУ) Станислав Речинский написал в своем фейсбуке: «В перспективе неплохо было бы сначала в форме шутки, а потом всерьез перейти на латиницу. Чем больше мы будем отличаться от РФ – тем лучше. Чем дальше от РФ – тем лучше. Это поколение должно оставить потомкам границу, жесткий визовый режим, «китайскую стену» и сильнейший заряд ненависти к московитам как носителям антиукраинской идеологии». Позже Речинский удалил свое обращение.

В марте аналогичную мысль высказал украинский предприниматель и политический деятель Геннадий Балашов.

«Так наши дети смогут теснее сблизиться с технологиями, двойные клавиатуры останутся в прошлом, а английский язык будет лучше усваиваться, – заявил Балашов. – Украина окунется в мировой процесс производства и потребления. Нас ждут огромные перемены и массовое обогащение граждан Украины».

Казахи забудут Кирилла и Мефодия

В начале апреля президент Казахстана Нурсултан Назарбаев поручил правительству страны разработать график перехода к использованию для записи казахского языка латиницы вместо кириллицы – документ должен быть готов до конца года.

При этом президент отметил, что к 2025 году необходимо перевести печать всех книг, периодических изданий и деловой документации на латинский алфавит.

По словам Назарбаева, это решение связано с объективными причинами: казахский алфавит имеет тюркские корни, а турецкий стал языком межнационального общения уже на большей части материка.

Эксперты сомневаются в эффективности такой инициативы.

«Очень долго казахский алфавит был на кириллице, а если переход все-таки состоится, то кириллица все равно останется. У меня есть сомнения по поводу реального перехода на латиницу, это не очень эффективный шаг и ощутимых последствий не принесет», – прокомментировал “Газете.Ru” директор Евразийского коммуникационного центра Алексей Пилько.

В 80-90-х годах прошлого века на латиницу перешли ряд стран бывшего СССР: Молдова – в 1989 году, Азербайджан и Туркменистан – в 1991-м,  Узбекистан – в 1993-м.

Источник: Власти.нет

  • 1435
  • 27.04.2017 16:46

Коментарі до цієї новини:

Останні новини

Головне

Погода