Специфика перевода крупных проектов в бюро переводов

Читати цю новину російською мовою
Специфика перевода крупных проектов в бюро переводов
Нужно понимать, что кроме знаний иностранного языка важна специализация переводчика. Поскольку без понимания тематики не может быть и речи о качественном переводе.

Специфика перевода крупных проектов

Крупный заказ – лакомый кусочек для любого бюро переводов. Это прекрасная возможность хорошо заработать и обеспечить загрузку персонала компании. Однако нужно быть готовым к работе над объемными проектами. Поскольку понадобится соответствующим образом организовать рабочий процесс и учесть ряд критериев.

Нет смысла браться за подобные заказы, если нет понимания, как достигать положительных результатов.

На что нужно обратить внимание?

  • Тематика заказа. Например, юридические и медицинские тексты переводить сложнее, чем стандартные документы: паспорта, свидетельства, справки. Это означает, что от специфики задачи зависит время, необходимое на ее выполнение, а также выбор переводчика, обладающего нужными навыками и знаниями;
  • Для кого предназначен перевод? Нужно ответить на этот вопрос, прежде чем браться за проект. Приведем пример. Поставлена задача перевести текст на английский язык. Но всем известно, что английский в США и в Британии отличаются значительным образом. Зная целевую аудиторию, проще определиться с переводчиком и со стратегией;
  • Кадровый вопрос. Если компания намеревается брать крупные проекты, она должна иметь достаточное число сотрудников в штате, совместными усилиями которых будет достигаться результат. Кроме переводчиков, это редактор, корректор, менеджер, дизайнер, верстальщик, технический консультант и т.д. Также следует учитывать риски, связанные с человеческим фактором (отпуск, болезнь, декрет и т.д.). Поэтому у менеджера всегда должны быть в распоряжении специалисты, готовые в любой момент приступить к работе при необходимости;
  • Многие крупные проекты требуется оформить. Например, чертежи, проектную документацию, экономические отчеты. Эта задача возлагается на верстальщика. Соответственно, бюро переводов должно иметь в штате этого специалиста.

Идеальный рабочий процесс

Все начинается с планирования. Этому предшествует общение менеджера с заказчиком. Клиент озвучивает пожелания, требования, составляется и утверждается техническое задание, согласуются сроки и стоимость. Затем менеджер распределяет задачи между персоналом. Чтобы добиться максимальной эффективности, необходимо знать способности работников, чтобы верно распределить загрузку.

Нужно понимать, что кроме знаний иностранного языка важна специализация переводчика. Поскольку без понимания тематики не может быть и речи о качественном переводе.

Команда из нескольких специалистов разного профиля участвует в работе над крупными проектами. А обязанности менеджера в бюро переводов заключаются в координации действий персонала. Также нужно предусмотреть всевозможные риски и всегда иметь «план Б».

Больше информации о переводческом бизнесе в Украине вы можете узнать в статье «Переводы как основа международного бизнеса» на сайте ИА «Одесса-медиа».

Источник: Власти.нет

  • 622
  • 12.08.2018 11:41

Коментарі до цієї новини:

Останні новини

Головне

Погода