Голландский переводчик Пушкина отказался принять премию из рук Путина

Читати цю новину російською мовою
Голландский переводчик Пушкина отказался принять премию из рук Путина

Ханс Боланд считает, что Путин представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты

"Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира..."

Нидерландский переводчик Ханс Боланд, переводивший произведения Пушкина, Ахматовой и Достоевского, отказался от награды имени А.С. Пушкина, которую ему должны присудить 4 ноября.

Как сообщает «Новая газета», Боланд получил от атташе по культуре в посольстве РФ в Нидерландах приглашение на церемонию вручения медали президентом Владимиром Путиным.

Церемония должна была состояться 4 ноября в Кремле.

Известный переводчик отказался принять престижную награду, объяснив это в письме атташе следующим образом: «Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты.  Дай Бог, чтобы его «идеалы» в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима».

Ханс Болланд — первый голландец, которому присудили награду имени русского поэта. Премия Пушкина учреждена в 1969 году как научная премия. В советское время ее вручала Академия наук СССР, в настоящее время — РАН. Формулировка при вручении — «за выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы». Лауреатами премии в разное время были знаменитые филологи — автор словаря Сергей Ожегов (1990) и Юрий Лотман (1993).

«Делом жизни» Болланд назвал перевод полного собрания сочинений Александра Пушкина. Помимо Пушкина, славист выпустил в Голландии переводы стихов Лермонтова, Крылова, Мандельштама, Ахматовой, Гумилева, Набокова, Рейна, Ерофеева, Губермана, Бориса Рыжего, а также перевел роман «Бесы» Достоевского.

В 1992—1996 годах Боланд преподавал нидерландский язык и литературу в СПбГУ. В соавторстве с русским преподавателем он выпустил учебник голландского языка «Goed zo!», за который получил приз.

Источник: Власти.нет

  • 595
  • 07.09.2014 14:34

Коментарі до цієї новини:

Останні новини

Головне

Погода