Какого переводчика выбрать?

Читати цю новину російською мовою
Какого переводчика выбрать?
В современном мире мы все чаще сталкиваемся с потребностью перевести тот или иной текст. И, если вы не профессиональный переводчик, то вам придется прибегнуть к профессиональной помощи.

Перевод текста можно осуществить с помощью бюро переводов, обратиться к частному переводчику, так называемому фрилансеру или сделать перевод при помощи компьютера с помощью различных программ или сайтов.

Самый неудачный вариант в этой ситуации – это прибегнуть к машинному переводу. Такой перевод документации или текста даст вам лишь отдаленное представление о содержании текста, и то способен исказить смысл или выдать бессмысленный набор слов. Причина такого низкого качества, в том, что компьютер делает пословный перевод, не вдаваясь в многозначность, стилистическую окраску и устойчивый выражения. Письменный перевод текста, сделанный компьютером, даже если его использовали только для чернового перевода, всегда легко отличить от работы «живого» профессионального переводчика.

Перевод текста, заказанный у частного переводчика, может быть удачным. Как правило, фрилансеры берут за свою работу меньше, чем профессиональные бюро переводов. Однако, заказывая письменный перевод текста у частного переводчика, вы не имеете никаких гарантий, не можете оценить репутацию этого субъекта на рынке.

Преимущество бюро переводов в том, что в компании вам могут предложить больший спектр услуг, чем предложит фрилансер. Согласитесь, трудно быть профессиональным переводчиком и прекрасно разбираться в медицинской терминологии и технической документации. Бюро переводов имеет возможность привлекать для перевода текстов различных специалистов, чаще всего это те же фрилансеры. Например, обычный штат бюро переводов, может не включать в себя специалиста по медицинским переводам или нотариальному переводу, но бюро имеет возможность привлечь такого специалиста к работе. Не стоит забывать и о том, что только официальная компания может предоставить услуги по нотариальному заверению перевода. А если речь идет о переводе контрактов и договоров, то специалист, занимающийся переводом должен быть восококлассным специалистом, ведь от качества его работы зависит не только репутация переводческого агентства, но и фирмы, для которой данный перевод производится.

Любое бюро переводов дорожит своей репутацией на рынке и готово не только сделать качественный письменный перевод текста, но и несет гарантийные обязательства по выполненной работе. Это означает, что в течение оговоренного периода, вы можете предъявить претензии к качеству выполненного перевода.

Источник: Власти.нет

  • 66
  • 22.06.2012 00:49

Коментарі до цієї новини:

Останні новини

Головне

Погода